mál
mál
kieli, puhuttu tai kirjoitettu
Liittyvät sanat: tungumál
Liittyvät sanat: malaga, malagaviini, malaiji, malaijilainen, malaijin kieli, malakiitti.
Slangisanakirja
kypsä: malttinsa menettänyt / ärsyyntynyt : Se oli jo aika kypsä (kypsää tavaraa).
mallaa: sopia yhteen / olla kelvollnen : Noi tsögen verhot mallaa hyvin sun lettis kanssa.
Mallu: Marlboro-savuke : Pane ny pari Malluu, saat joskus kyl takas.
maltaita, maksaa: olla kallis : Toi prätkä makso varmaan maltaita.
Rimmaavat sanat
mál rimmaa näiden kanssa:
sammal, laakasammal, rahkasammal, nukkasammal, maksasammal, karstasammal, hetesammal, korallisammal, kilpisammal, kynsisammal...
Englannin sanakirja
mál englanniksi
puhekieltä illness, affliction.
a grand mal seizure
puhekieltä A longboard (type of surfboard).
Illyrian origin, from (etyl) (m) (as in the ethnonym Molossian and toponyms Dimallum, Malontum, Malontina and Malesheva) as a (etyl) (compare also Romanian and Aromanian (m)).
from (etyl) (m), from (etyl) (m) (compare Old English (m) ‘forehead’, Greek (term) ‘lofty’, Avestan ka-(term) ‘demon's head’) with a semantic development from ‘head’ > ‘summit’ (compare (m) ‘tongue tip, tree top’) > ‘mountain’.
a common substrate with Basque (m) and (m) Morvan M. (1996) - Le origines linguisitques du Basque
(imperative of)
funny, crazy, lacking common sense
Jai du mal à m'imaginer cela.'' (“I have trouble imagining that.”)
Jai mal à la tête.'' (“I have a headache.” Literally, “I have pain at the head.”)
Cest mal fait. (“Its done badly.”)
puhekieltä bad
bon an, mal an
bon gré, mal gré
Il est mal de infinitive
Cest mal de'' infinitive
(qualifier) (apocopic form of)
times; indicating multiplication of two numbers
sechs mal sieben ist zweiundvierzig
puhekieltä (alternative form of), but at times not quite interchangeable, and then acceptable in written style
Wenn du in Köln bist, musst du mal bei deiner Tante anrufen.
When you’re in Cologne, you must call your aunt sometime.
puhekieltä (non-gloss definition)” when one is asking for something, but not on its own, except in very informal situations
Ich geh mal zum Kaffeestand. (“I’m off to the coffee stall.”) — Friendly and normal way of stating the fact, implying the speaker will be back afterwards.
Ich geh zum Kaffeestand. — Sounds brief; might imply that the speaker is bored and will not come back.
Hätten Sie wohl mal Feuer? (“Do you have a lighter, please?”) — May be considered appropriate towards a stranger; politeness is reinforced by the subjunctive ((m)) and the additional adverb (m).
Haste mal Feuer? (“D’ya have fire?”) — Appropriate way of asking among friends and close acquaintances.
: Haste Feuer? — Might mean that the speaker wants to offer their lighter rather than ask for one, otherwise rather blunt-sounding.
(de-verb form of)
puhekieltä (de-verb form of)
(is-inflection of)
(apocopic form of)
(lv-inflection of)
(jbo-rafsi of)
puhekieltä badly
a template
(form of)
bad (undesirable; not good)
bad (negative)
bad (evil)
(l) (gloss)
(ux)
puhekieltä (l); (l)
puhekieltä (l)
(l)/(l) (l); (l)/(l) (l)
puhekieltä (l) (gloss)
(l)
väärinkirjoitettu muoto
de mal en peor — “from bad to worse”
... le curaremos, si es que su mal tiene cura... — “... we shall cure him, if his ailment has a cure...” - Cervantes. Quijote, ch. 23
(sv-verb-form-imp)
(sv-verb-form-pre)
puhekieltä merchandise
puhekieltä a prostitute
puhekieltä heroin