se
se
kielitunnus-1|pohjoissaame
Alkuperä:
kantaurali ce; sukulaissanat viro see, karjala se, pohjoissaame dat, unkari ez. Englanniksi it
Lyhenteet & akronyymit
se lyhenne
Suomisanakirja.fi lyhennesanakirja
© Suomi Sanakirja 2017
Liittyvät sanat: kûçik
Synonyymisanakirja
se
kaakko, kaakkoon, SE, seleeni, Se, järjestysluku 34.
Liittyvät sanat: seassa, seasta, seborrea, seborrooinen, sedatiivi.
Slangisanakirja
beesaa: seurata (toisen imussa) es pyöräilyssä : Sari beesas puolet koko lenkistä.
blandaa: sekoittaa (myös muuta kuin juomiakin) : Onks sul mitää mil vois blandaa kossuu?
bänarit: seurustelun loppu
bänat: seurustelun loppu
bänet: seurustelun loppu : Mä tein bänät sen kanssa ku se pihtas aina vaan.
bänksit: seurustelun loppu
bänärit: seurustelun loppu
bänät: seurustelun loppu
flippaa: seota / kadottaa järkensä / tulla humalaan
Fölis: Seurasaari
följaa: seurata / viedä / kuljettaa : Näitsä, et lähtiks ne följaa meit?
graffi: seinäpiirros
grafis: seinäpiirros
heiluu: seurustella
hengaa: seurustella / oleilla : Mä hengailin kesän sen naapurin gimman kanssa.
hurahtaa: seota / us. tulla uskoon
härdeli / -lli: sekasorto / kiire
höyrähtäny: seonnut / rakastanut / tullut uskoon
kahiseva: seteliraha / raha : Oisko sulla kahisevaa, mieluummi?
kaveeraa: seurustella
kirves: seiskan pelikortti
klaaraa: selvittää : Ku osas kneggaa, nii sillä klaarais monii tilanteita
klaari: selvä / selkeä : Se on ihan klaari juttu, tuut vaan tänne.
klaarina: selvin päin / ei päihtyneenä : Sinne ei päässy sisään jos ei tullu ihan klaarina.
kranssi: seppele : Joku kranssi sinne kai täytyy kuskaa,
kulkee kimpassa: seurustella : Kulkeeks ne viel kimpassa?
lantraa: sekoittaa / laimentaa alkoholijuomaa : Jalluu kandee lantraa, eihä sitä voi muute dokaa.
liepeillä: seutuvilla, myös: ajankohtaisesti lähellä : Vapun liepeillä lähetään motskaril saareen.
mehno: seura
miksaa: sekoittaa (sanoja, juomia, mus.yht. ääntä)
muhinoi: seurustella
nurkil: seudulla
ok: selvä on!
okei: selvä on!
okeido: selvä on!
okke: selvä on!
oorait: selvä on!
peesaa: seurata
pihvi: selvä asia : Nimet tohon ja asia on pihvi.
pladaa: selailla
plaraa: selailla
pluisaa: selata
plärää: selata (luettavia lehtiä, tms.)
posteri: seinäjuliste
puutteessa on: seksuaalisesti tyydyttämätön olo
pyykki, pesee: selvittää sotkuiset asiat
roina: sekalaista tavaraa / rihkamaa
rysis: sekasorto / kiire / ryntäys
saletti: selvä juttu / varma asia : Sählääminen loppu tai mä kerron faijalle, se on saletti.
hän : Se tajus lähtee menee.
se juttu: (painollinen=) se (juttu) jnkun pää-asia : Onks toi slangi nyt sun se juttu?
sedlari: seteliraha
see: seitsemän (lueteltaessa leikeissä) : yy kaa koo nee vii kuu see kaa yy ky
seepee: tyhmä (cp) : Ootsä vähä seepee?
seeppari: vähä-älyinen / tyhmä (cp) : Ne oli ihan seeppareita, ei ne tajunnu mitää.
seepra: jääkiekkoerotuomari : Seepralle heinii, seepralle heinii!
seepu: invalidi / vammainen (hauk.)
seilaa: purjehtia
seilissä: humalassa : Ei täs oo mitää järkee ku o kaikki viikonloput seilissä.
seilori: merimies
seinäraha: ottoautomaatti : Venaa, mä käyn hakee seinärahaa.
seiska: seitsemän (esim raitiolinja) : Seiska menee nykyään Hagiksesta Krunikaan.
seiskapuolikas: 750 cm2 kokoinen moottoripyörä
seiskyt: 70
seisokki: erektio : Hei tuu tsiigaan, mikä aamuseikokki mul on.
seisoo: siitin erektiossa : Seisoo ku kyrpä häissä.
seitskyt: seitsemänkymmentä : Seitskyt-luku.
seivaa: tallettaa tiedosto kovalevylle
seivästää: mies yhtyy naiseen
sekaboltsi: raivopää
sekis: sekatavarakauppa / siirtomaatavarakauppa : Mun mutsi oli sekikses duunis viiskytluvul.
sekka: sekunti : Venaa nyt pari sekkaa, ei täs nyt mikää hässäkkä oo.
sekkari: sekuntikello : Eiks sulle tullu sekkarii messiin?
seko: raivopää
sekoboltsi: raivopää : Jätkä oli ihan sekoboltsi, se sai aina jotai raivareita.
sekoilee: toimia vailla täyttä ymmärrystä : Sit se alko taas sekoilee.
sekoo: raivota / käyttäytyä oudosti
sekru: sekatavarakauppa (siitomaatavaraliike) : Mutsin sekru oli siin vastapäätä meidän himaa.
sekrus: sekatavarakauppa
sekstaa: suudella
sekstailee: suudella
sekstika: suudelma : Se anto mulle sekstikan viel siin dörtsillä.
sekstika: 60 penniä
seksy: sukupuolista kiinnostusta herättävä
sekulia: ei-käypä / ei-kuranttia : Täyttä sekulii, stikkaa roskiin vaa.
sekunda: ei-käypä / toisen luokan tavara : Se oli ihan sekundakamaa, nakkasin sen menee.
sekundaneekeri: romani, halv.
seli-seli: turhia selityksiä : Seli-seli, painu himaas keksii parempii juttuja.
seljaa: myydä
selkis: selkäuinti
selkis!: selvä on! ymmärrän!
sello: takapuoli (naisen) : Kato ton muijan selloo!
seltteri: maila
selvä: varma lopputulos ("selvä matsi") : Hifki finnas ekan erän 6-0 ja matsi oli selvä.
sembalot: juhlat : Oliks teil sit kovatki sembalot?
semiä!: yritystä! : Semiä!
semla: sämpylä
semu: sementti
sen siliän tien: kadota / häipyä : Ja se friidu häipy sen siliän tien.
sen veegen: kadota / häipyä : Se meni sen veegen eikä oo vielkään näkyny.
Rimmaavat sanat
se rimmaa näiden kanssa:
ase, murha-ase, ilma-ase, surma-ase, ampuma-ase, ilmatorjunta-ase, panssarintorjunta-ase, sädease, striptease...
Englannin sanakirja
se englanniksi
puhekieltä Sweden
(non-gloss definition)
Dis my ouma se huis.
This is my grandmother’s house.
(ux)
oneself (direct or indirect object)
themselves (direct or indirect object)
each other (direct or indirect object)
(l)
puhekieltä oneself
To (l).
(quote-book)
puhekieltä it; (when the speaker does not point at the thing) that
puhekieltä the (see the usage notes below)
(to) himself
(to) herself
(to) oneself
(to) itself
(to) themselves
(to) each other
himself, herself, itself (reflexive singular third-person personal pronoun)
themselves (reflexive plural third-person personal pronoun)
to be
that is (compare French c'est)
it is (compare French c'est)
Reflexive: oneself, himself, herself, itself, themselves.
Reciprocal: each other, one another.
Used for passive constructions with undetermined agent (translated by "one").
(ux) (Literally, “...the sea sees itself.”)
Hence, used for expressions of the type "to get/become ...-ed".
espaventar — “to frighten”; espaventar se = "to get frightened" (lit., "to frighten oneself")
1877, Antonio Ive, Canti popolari istriani: raccolti a Rovigno, volume 5, Ermanno Loescher, page 99:
(alternative form of)
(ja-romanization of)